Автор | Сообщение |
Solnychko
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.11.07
|
|
Отправлено: 12.11.07 12:14. Заголовок: "Война и мир", озвучка
Недавно на экраны вышла новая экранизация "войны и мира", в которой Даниил Страхов дублировал Алессио Бони (Андрей Балконский). Мне кажется "сыграть" "внутри" другого актёра нелегко, также как озвучить мультяшку. Ваше мнение. Может быть кто-нибудь встречал мнение самого актёра.
| |
|
Ответов - 6
[только новые]
|
|
Viki
|
| Очаровательная Проказница
|
Пост N: 568
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 12.11.07 18:59. Заголовок: Solnychko пишет: Мн..
Solnychko пишет: цитата: | Мне кажется "сыграть" "внутри" другого актёра нелегко, |
| И не надо играть, а то получится переигрывание. Необходимо понять, что хотел сказать и выразить тот актер, которого озвучиваешь и попытать передать его эмоции и чувства, а не свое представление о том, как бы я в этом эпизоде (роле) сыграл. Это неимоверно сложно! А о том, как это получилось у Даниила, я, например, сказать не могу, так как не смотрела эту экранизацию. Видела только начало фильма, минут десять, так что выводы делать не с чего.
| |
|
Viki
|
| Очаровательная Проказница
|
Пост N: 570
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 13.11.07 01:52. Заголовок: Мнение о своей работ..
Мнение о своей работе Ольги Будиной, которая озвучивала Наташу Ростову. В видеосюжете можно увидеть студию, где проходило озвучание, фрагментики самой работы. А еще в сюжете можно увидеть видеофрагменты с вечера Дня рождения Щуки, на котором присутствовала Ольга. (может кому-то интересно будет ) http://www.strahov-art.ru/Video/olga_budina.wmv
| |
|
Света К.
|
| зритель в пятом ряду
|
Пост N: 207
Зарегистрирован: 08.05.06
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 13.11.07 07:33. Заголовок: Вик, конечно интерес..
Вик, конечно интересно, СПАСИБО
| |
|
Мертвая принцесса
|
| |
Пост N: 976
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.11.07 08:59. Заголовок: Четвертая мировая 1..
Четвертая мировая 14.11.2007 Новый сериал "Война и мир" — это четвертая попытка воссоздать на экране роман Льва Толстого. Общую версию снимали на английском языке, а потом каждая из стран-производителей дублировала фильм для себя. Актеры, озвучившие русскую версию, увидели картину первыми и поделились впечатлениями с ТН. Элен добавили сексуальности Наташа Ростова (Клеменс Поэзи) в русскоязычной версии заговорила голосом Ольги Будиной, Петр Иващенко озвучил Пьера Безухова (Александр Бейер), Даниил Страхов — Андрея Болконского (Алессио Бони), Павел Майков — Анатоля Курагина (Кен Дьюкен), Ольга Кабо — Элен Курагину (Виоланте Плачидо), а Анна Большова — Марию Болконскую (Валентина Черви). Ольгу Кабо впечатлили шикарные интерьеры, и очень понравился Александр Бейер. — Его Пьер получился таким трогательным, похожим на Безухова в исполнении Сергея Бондарчука, — рассказала "ТН" актриса. — Много раз пересматривала нашу "Войну и мир", и меня всегда восхищала несравненная Элен — Ирина Скобцева. Я помню все ее жесты! Элен в исполнении Виоланте Плачидо — тонкая и женственная. У актрисы голос выше моего, так что я легкой хрипотцой добавила ее образу немного сексуальности. Наташа стала нежнее Актриса Ольга Будина впервые дублировала кино. — Конечно, я волновалась, — призналась она "ТН". — Было странное ощущение, будто я переживаю две жизни: самой Наташи и актрисы, которая ее играла. Работа Клеменс Поэзи впечатляет! Ее героиня искренняя, непосредственная — такой в моем представлении и должна быть Ростова. А голосом я постаралась придать ей нежности и эмоциональности. По ходу работы пришлось исправлять некоторые неточности. Например, Клеменс называла Болконского Андреем. Но я же прекрасно понимаю, что она могла обращаться к нему только "князь Андрей". В России так не говорили Павел Майков работал над дубляжем один день, читал текст прямо с листа, без репетиций. — Голоса у нас с Кеном Дьюкеном разные, а вот внешне мы с ним очень похожи, — заметил Павел. — Новая картина существенно отличается от романа классика. Но это и неудивительно. Ведь "Войну и мир" переводили на английский, потом адаптировали к сценарию, а его, в свою очередь, еще раз переводили — на русский. Я ловил себя на мысли, что, несмотря на исторические костюмы и обстановку, приближенную к началу ХIХ века, присутствую при каком-то современном прочтении романа. Это особенно ощутимо именно в речи героев. Европейцы, конечно, не разбираются в тонкостях русского языка, но я-то чувствовал… В те времена разговаривали совсем не так. Это интересно Впервые "Войну и мир" перевели на язык кинематографа в 1915 году Владимир Гардин и Яков Протазанов. Всемирную известность получила киноверсия романа, снятая в 1956 году Кингом Видором. В этом фильме главные роли исполнили Одри Хепберн, Мел Феррер и Генри Фонда. Ленту номинировали на "Оскар". Но статуэтка досталась экранизации романа, созданной Сергеем Бондарчуком почти 10 лет спустя. Теленеделя teleweek.ru http://www.broadcasting.ru/newstext.php?news_id=37239
| |
|
Мертвая принцесса
|
| |
Пост N: 983
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.11.07 17:53. Заголовок: "Константин Серг..
"Константин Сергеевич Станиславский часто говорил, что чем талантливее драматургическое произведение, тем оно ярче заражает при первом же знакомстве с ним. Поступки действующих лиц, их взаимоотношения, их чувства и мысли кажутся такими понятными, такими близкими, что невольно представляется: стоит только выучить текст — и незаметно для самого себя овладеешь авторским образом. Но стоит только выучить текст, как все, бывшее таким живым в представлении актера, сразу становится мертвым". В «Работе актера над собой» Станиславский писал: «Поверить чужому вымыслу и искренне зажить им — это, по-вашему, пустяки? Но знаете ли вы, что такое творчество на чужую тему нередко труднее, чем создание собственного вымысла?.. Мы пересоздаем произведения драматургов, мы вскрываем в них то, что скрыто под словами, мы вкладываем в чужой текст свой подтекст, устанавливаем свое отношение к людям и к условиям их жизни; мы пропускаем через себя весь материал, полученный от автора и режиссера; мы вновь перерабатываем его в себе, оживляем и дополняем своим воображением. Мы сродняемся с ним, вживаемся в него психически и физически; мы зарождаем в себе «истину страстей»; мы создаем в конечном результате нашего творчества подлинно продуктивное действие, тесно связанное с сокровенным замыслом пьесы; мы творим живые, типические образы в страстях и чувствах изображаемого лица».
| |
|
Лиличка
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 12.08.09
Откуда: Россия, Новороссийск
|
|
Отправлено: 15.08.09 21:56. Заголовок: Я когда смореть стал..
Я когда смореть стала "Войну и мир" сразу поняла,что Болконского Даниил озвучивает а до этого даж понятия не имела
| |
|
|
|